În acest articol, vom pătrunde în lumea fascinantă a lui Limbi oïl. De la origine până la evoluția sa în timp, vom explora toate aspectele relevante ale Limbi oïl. Vom analiza impactul său asupra societății, relevanța sa astăzi și posibilele perspective de viitor. În plus, vom examina diferite abordări și opinii ale experților cu privire la Limbi oïl pentru a oferi o privire de ansamblu amplă și completă a acestui subiect foarte relevant. Prin acest articol, ne vom cufunda într-o călătorie de descoperire și înțelegere a Limbi oïl, pentru a înțelege pe deplin importanța sa azi și în generațiile viitoare.
Limbi oïl | |
Clasificare | |
---|---|
Statut oficial și codificare | |
Răspândire în lume | |
![]() | |
Această pagină poate conține caractere Unicode | |
Modifică date / text ![]() |
Limbile oïl sunt un grup de limbi romanice vorbite în jumătatea de nord a Franței și în regiuni limitrofe acesteia din Belgia, Luxemburg și Elveția.
Limbile oïl se situează în arborele limbilor romanice în felul următor[1]:
Grupul de limbi oïl cuprinde, după unele surse[2], două subgrupuri:
În concepția de politică lingvistică oficială din Franța, din acest grup fac parte următoarele idiomuri, care au statutul de limbi regionale[3]:
În această concepție, limba francopronvensală este și ea una din limbile regionale din Franța, dar nu este inclusă între limbile oïl.
Printre idiomurile oïl, lingvistica istorică îl plasează și pe cel anglo-normand, vorbit în Anglia după cucerirea acesteia de către William Cuceritorul.
Cea mai veche atestare a termenului de limbă oïl se găsește la Dante Alighieri[4]. Prin acesta el înțelegea limba literară franceză veche, despre care trata în legătură cu celelalte două limbi literare din epoca sa apropiate lui, distingându-le prin cuvântul corespunzător lui „da”: oïl în franceza veche (care a dat oui în franceza actuală), oc în limba occitană și si în limba italiană. Și primii romaniști au folosit această denumire la singular pentru franceza veche, iar limbile oïl actuale erau considerate dialecte ale acesteia. În lingvistica romanică actuală se continuă folosirea termenului de dialecte pentru aceste idiomuri din Evul Mediu.[5]
Primele texte literare considerate ca aparținând limbii franceze au fost scrise în diferite idiomuri oïl: La Cantilène de Sainte Eulalie (Cântarea Sfintei Eulalia), (secolul al IX-lea) în valonă cu elemente picarde, la fel ca și La Vie de Saint Léger (Viața Sfântului Leodegar) (secolul al X-lea), Le Sermon sur Jonas (Predica despre Iona) (sec. X) este scrisă în valonă, iar cea mai veche variantă păstrată a Cântecului lui Roland (secolul al XI-lea) în anglo-normandă.
În regiunea Parisului (Île-de-France) se vorbea în Evul Mediu un dialect oïl numit françois. Limba franceză s-a format din elementele comune idiomurilor oïl, răspândindu-se treptat pe tot teritoriul Franței datorită prestigiului acestuia, fiind și limba regilor. În cursul aceluiași proces, celelalte idiomuri oïl au fost înăbușite și desconsiderate. Viziunea asupra lor s-a schimbat abia începând cu mijlocul secolului al XX-lea, ajungând la statulul de limbi regionale.