Kyrie eleison

În acest articol vom explora Kyrie eleison, un subiect care a captat atenția experților și pasionaților deopotrivă. Cu o istorie bogată și complexă, Kyrie eleison este un punct de interes în diferite domenii, de la știință și tehnologie la cultură și societate. De-a lungul anilor, Kyrie eleison a stârnit dezbateri, controverse și progrese semnificative, jucând un rol crucial în modul în care înțelegem și experimentăm lumea din jurul nostru. Prin acest articol, vom examina îndeaproape diferitele fațete ale Kyrie eleison, explorând originile, impactul și relevanța sa în lumea de astăzi.

Kyrie, din Graduale Romanum

Kyrie eleison (sau Kurie eleison, în greaca veche), o transliterare a termenilor grecești: Κύριε, ἐλέησον, este denumirea comună a unei importante rugăciuni din liturghia creștină, fiind tradusă în limba română: Doamne, miluiește! (pentru creștini ortodocși) sau Doamne, îndură-Te spre noi! (pentru creștinii catolici latini și bizantini). Termenul grecesc kyrie (în greacă κύριε) este cazul vocativ al substantivului kyrios (în greacă κύριος), însemnând "Domn", iar eléison (în greacă ἐλέησον) se traduce în limba română prin "Fie-ți milă". În România, în unele sate, unele procesiuni religioase erau însoțite de anunțul "chiraleisa" !

În alte limbi

  • Afrikaans: Here, ontferm U oor ons
  • Albaneză: Mëshiro, o Zot!
  • Arabă: يا ربّ ارحم (Yā Rabbu rḥam)
  • Aramaică: ܡܘܪܢ ܥܛܪܚܡ (Moran eṯraḥam)
  • Armeană: Տէր, ողորմեա (Ter oġormya)
  • Bască: Erruki zakizkigu, Jauna
  • Bielorusă: Зьмілуй, Госпаду (Źmiłuj Hospadu, Z'miluy Hospadu)
  • Bulgară: Господи, помилуй (Gospodi, pomiluj)
  • Catalană: Senyor, tingueu pietat
  • Cebuană: Ginoo, kaloy-i kami
  • Cehă: Pane, smiluj se
  • Chineză: (tradițional) 求主憐憫 (simplificat) 求主怜悯
    (Mandarină: qiúzhǔ lián mǐn; Cantoneză: kauzyu ling man;
    Min: kiuchu lian bin; Wu: jieutsyu lie min)
  • Coreeană: 주님, 자비를 베푸소서 (Junim, jabirul bepusoseo)
  • Croată: Gospodine, smiluj se
  • Daneză: Herre, forbarm Dig
  • Ebraică: אדון רחם נא (Adon raḥem na)
  • Engleză: Lord, have mercy
  • Esperanto: Sinjoro, kompatu
  • Estonă: Issand, halasta
  • Filipineză (Tagalog): Dyos, kaawaan mo kami
  • Finlandeză: Herra armahda
  • Franceză: Seigneur, prends pitié
  • Galeză: Arglwydd, trugarha wrthym
  • Georgiană: უფალო, შეგვიწყალე (Up'alo, šegvitsk'ale)
  • Germană: Herr, erbarme Dich unser
  • Greacă veche: Κύριε ἐλέησον (Kýrie e̍leêson)
  • Hill Mari: Йымы, жäлаемä
  • Indoneziană: Tuhan, kasihanilah kami
  • Irlandeză: A Thiarna, déan trócaire orainn
  • Islandeză: Drottinn, miskunna þú oss
  • Italiană: Signore, pietà
  • Japoneză: 主よ、あわれみたまえ (しゅ、あわれみたまえ) (Shyo, awaremitamae)
  • Latină: Domine, miserere

Vezi și

Bibliografie

  • Hoppin, Richard. Medieval Music. New York: W. W. Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6. Pag. 133–134 (Gregorian chants), 150 (tropes).

Legături externe