În lumea de astăzi, Romanizarea revizuită a limbii coreene a devenit un subiect de mare relevanță și interes, generând dezbateri și discuții în diferite domenii. Fie în sfera politică, socială, tehnologică sau culturală, Romanizarea revizuită a limbii coreene a luat un rol de lider și a captat atenția societății în general. De-a lungul anilor, Romanizarea revizuită a limbii coreene a evoluat și a preluat noi dimensiuni care au avut un impact semnificativ asupra modului în care trăim, comunicăm și relaționăm. În acest articol, vom explora diferitele fațete ale Romanizarea revizuită a limbii coreene și influența sa asupra vieții noastre de zi cu zi, precum și importanța sa în contextul actual.
Romanizarea Revizuită a limbii coreene (국어의 로마자 표기법 Gugeoui romaja pyogibeop) este sistemul oficial de romanizare a limbii coreene în Coreea de Sud, adoptat de Ministerul Culturii și al Turismului în defavoarea sistemului McCune-Reischauer. Noul sistem elimină diacriticele în favoarea digramelor și este o reprezentație mai fidelă a fonologiei coreene.
Romanizarea Revizuită se limitează la utilizarea literelor alfabetului latin de bază și a cratimei. A fost conceput de Academia Națională a Limbii Coreene începând din 1995 și a fost lansată public pe 7 iulie 2000 de Ministerul Culturii și al Turismului din Coreea de Nord, în Proclamația nr. 2000-8, care evidențiază următoarele motive pentru adopția noului sistem:[1]
Principiile de bază ale romanizării sunt:[2]
Acestea sunt unele trăsături notabile ale sistemului de Romanizare Revizuită:
În plus, există unele mențiuni speciale pentru diverse asimilări.
Alte reguli și recomandări includ următoarele:
La fel ca multe limbi europene care au trecut prin simplificări ale grafiei (precum portugheza, germana, româna și suedeza), nu este de așteptat ca Romanizarea Revizuită să fie adoptată drept romanizare oficială a numelor de familie coreene; puține persoane au adoptat-o voluntar. Conform unui studiu din 2009 al Institutului Național al Limbii Coreene bazat pe 63 351 de înscrieri pentru pașapoarte sud-coreene în 2007, pentru fiecare dintre cele mai răspândite 3 nume de familie, Kim (김 Gim), Lee (이 I) și Park (박 Bak), mai puțin de 2% dintre înscriși au cerut ca numele lor să fie romanizat conform Romanizării Revizuite (afișate între paranteze).[3] Este încurajată, dar nu impusă schimbarea pentru prenume și nume de mărci.
Toate manualele coreene au trebuit să adere la noul sistem până la 28 februarie 2002. Ziarele de limbă engleză din Coreea de Sud au refuzat, inițial, noul sistem, criticându-i neajunsurile, însă au cedat mai târziu, la presiunea guvernului. Korea Times a fost ultimul ziar major de limbă engleză care a trecut la noul sistem (abia în mai 2006).
Coreea de Nord continuă să folosească o variantă a sistemului de romanizare McCune-Reischauer; altă variantă a fost folosită oficial în Coreea de Sud între 1984 și 2000.
Manualele și dicționarele destinate celor ce învață coreeana tind să includă această romanizare. Totuși, unele edituri au admis dificultățile sau confuzia pe care le poate cauza pentru vorbitorii nenativi nefamiliarizați cu convențiile acestui tip de romanizare.[4]
Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanizare | a | ae | ya | yae | eo | e | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | wo | we | wi | yu | eu | ui | i |
Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanizare | Inițială | g | kk | n | d | tt | r | m | b | pp | s | ss | – | j | jj | ch | k | t | p | h |
Finală | k | k | n | t | – | l | m | p | – | t | t | ng | t | – | t | k | t | p | t |
ㄱ, ㄷ, ㅂ și ㄹ sunt, de obicei, transcrise g, d, b, r înainte de o vocală și k, t, p, l la final de cuvânt sau înainte de altă consoană.[2]
Romanizarea Revizuită transcrie anumite schmbări fonetice ce au loc în unele alăturări între o finală și următoarea inițială: de exemplu, Hanguk → Hangugeo. Schimbările semnificative sunt evidențiate cu galben:
inițiala următoare → finala precedentă ↓
|
ㅇ | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
— | g | n | d | r | m | b | s | j | ch | k | t | p | h | ||
ㄱ | k | g | kg | ngn | kd | ngn | ngm | kb | ks | kj | kch | k-k | kt | kp | kh, k |
ㄴ | n | n | n-g | nn | nd | ll, nn | nm | nb | ns | nj | nch | nk | nt | np | nh |
ㄷ | t | d, j | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | t-t | tp | th, t, ch |
ㄹ | l | r | lg | ll, nn | ld | ll | lm | lb | ls | lj | lch | lk | lt | lp | lh |
ㅁ | m | m | mg | mn | md | mn | mm | mb | ms | mj | mch | mk | mt | mp | mh |
ㅂ | p | b | pg | mn | pd | mn | mm | pb | ps | pj | pch | pk | pt | p-p | ph, p |
ㅅ | t | s | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | t-t | tp | th, t, ch |
ㅇ | ng | ng- | ngg | ngn | ngd | ngn | ngm | ngb | ngs | ngj | ngch | ngk | ngt | ngp | ngh |
ㅈ | t | j | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | t-t | tp | th, t, ch |
ㅊ | t | ch | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | t-t | tp | th, t, ch |
ㅌ | t | t, ch | tg | nn | td | nn | nm | tb | ts | tj | tch | tk | t-t | tp | th, t, ch |
ㅎ | t | h | k | nn | t | nn | nm | p | hs | ch | tch | tk | tt | tp | t |
Schimbările fonetice între silabe nu se transcriu în nume de persoane: 정석민 → Jeong Seok(-)min (nu Seong(-)min), 최빛나 → Choe Bit(-)na (nu Binna).
Sunt reflectate în romanizare schimbările în care ㄱ, ㄷ, ㅂ și ㅈ sunt adiacente cu ㅎ: 좋고 → joko, 놓다 → nota, 잡혀 → japyeo, 낳지 → nachi, mai puțin în substantivele în care ㅎ vine după ㄱ, ㄷ sau ㅂ: 묵호 → Mukho, 집현전 → Jiphyeonjeon.[2]